中国には季節の祝日に「月餅」と呼ばれるお饅頭を贈る習慣があります。
僕もスタッフに頂き物をしたのでお返しを買いにカ○フールへ出かけました。
そこで目にした日式月餅。。。
はて?
日本に月餅なんてあったんでしょうか?
よくよく見るとなにやら怪しい日本語説明。。。
「のどがしよくりよう」って?
「よ」を小さい「ょ」にすると「喉が食料」に変換できます。
「が」を「ご」にすると「喉ごし良く利用」に変換できます。
はて?何を言いたかったのでしょうか?
カ○フールに販売員は「輸入品」を強調しておりましたが、こんな日本語で輸出してくる日本の業者はいないでしょう。
次に右側の板の部分を見ると、この業者は更なる長文の日本語に挑戦していました。
「にほんのふうみ すこやか じようえいせい いつきゆろ品 ゆうりようせいひん ゆうりような のどがしよくりよう びしすく」
「のどがしよくりよう」、、、相当に自信のある言葉だったんでしょう。
それにしても最後の「びしすく」。。。
何なんでしょうか?
ここまでくると更なる粗探しをせずにはおれません。
横のラベルを見ると、、、
「すこやか 富士風」
日本といえば富士山というのがイメージのようです。
箱を開けると、6個のお饅頭と一緒に日本酒も入っていました。
丁寧な包装で一個一個のお饅頭が箱に入っています。
徳利に注目。。。
やけに小さいです。
セトモノの肉も厚く、ほとんど入りません。
実用性はゼロでしょう。。。
こんな怪しい日式月餅、、、製造は東玩市でした。
カ○フールの店員さんは最後まで日本製を主張していましたが、日本語を勉強した中国人なら判る事です。
気になるお味は、、、明日うちのスタッフに聞いてみます。
「のどがしよくりよう」って?
「よ」を小さい「ょ」にすると「喉が食料」に変換できます。
「が」を「ご」にすると「喉ごし良く利用」に変換できます。
はて?何を言いたかったのでしょうか?
カ○フールに販売員は「輸入品」を強調しておりましたが、こんな日本語で輸出してくる日本の業者はいないでしょう。
次に右側の板の部分を見ると、この業者は更なる長文の日本語に挑戦していました。
「にほんのふうみ すこやか じようえいせい いつきゆろ品 ゆうりようせいひん ゆうりような のどがしよくりよう びしすく」
「のどがしよくりよう」、、、相当に自信のある言葉だったんでしょう。
それにしても最後の「びしすく」。。。
何なんでしょうか?
ここまでくると更なる粗探しをせずにはおれません。
横のラベルを見ると、、、
「すこやか 富士風」
日本といえば富士山というのがイメージのようです。
箱を開けると、6個のお饅頭と一緒に日本酒も入っていました。
丁寧な包装で一個一個のお饅頭が箱に入っています。
徳利に注目。。。
やけに小さいです。
セトモノの肉も厚く、ほとんど入りません。
実用性はゼロでしょう。。。
こんな怪しい日式月餅、、、製造は東玩市でした。
カ○フールの店員さんは最後まで日本製を主張していましたが、日本語を勉強した中国人なら判る事です。
気になるお味は、、、明日うちのスタッフに聞いてみます。
コメント (3)
TITLE:
SECRET: 0
PASS:
投稿者: 匿名 | 2004年09月20日 14:10
日時: 2004年09月20日 14:10
TITLE:
SECRET: 0
PASS:
「中国語を勉強した中国人なら判る事です。」の「中国語」は「日本語」では?
投稿者: 香港人 | 2004年09月21日 13:49
日時: 2004年09月21日 13:49
TITLE:
SECRET: 0
PASS:
間違えてました。
即修正します。
投稿者: 店主 | 2004年09月22日 03:58
日時: 2004年09月22日 03:58